Aktualnie jesteś: Scena Ukraińska
Wykład Macieja Piotrowskiego | W ramach Sceny Ukraińskiej
Лекція Мацея Пьотровського | У рамках Української Cцени
pon. 17.11.2025, 18:30
Czytelnia im. Ludwika Flaszena
Czas trwania: 90 min
Wstęp wolny, obowiązuje rezerwacja bezpłatnej wejściówki
пн. 17.11.2025, 18:30
Читальня ім. Людвика Флашена
Тривалість:
В рамках Української сцени
Вхід вільний, бронювання безкоштовного квитка обов’язкове
Literatura ukraińska rzadko bywa kojarzona z eksperymentem formalnym, mistyfikacją i awangardą, a jeszcze rzadziej – z humorem, ironią czy parodią. Tymczasem w twórczości naszych sąsiadów ze wschodu zdarzały się okresy, w których właśnie te strategie i zabiegi artystyczne dominowały.
Szczególnie interesującym pod tym względem jest okres lat 20. XX wieku w sowieckiej Ukrainie. To właśnie w tym czasie twórcy tacy jak Mike Johansen, Dmytro Buzko, Ostap Wysznia, Kost Burowij czy Leonid Czernow oddawali się zabawie z sensem i formą literacką. Takie podejście do twórczości nie służy oczywiście wyłącznie przyjemności autora, jest ono zarazem gestem redefiniującym literaturę, pozwalającym na jej rozwój.
Tematyce tej będzie poświęcony wykład Macieja Piotrowskiego. Będzie on również okazją do rozmowy o wartościach tekstów niepoważnych, literackiej wadze utworów przekornych.
Українська література рідко асоціюється з формальним експериментом, містифікацією чи авангардом, а ще рідше – з гумором, іронією та пародією. Втім, у творчості наших східних сусідів були періоди, коли саме ці стратегії та художні прийоми виходили на перший план.
Особливо цікавими є 1920-ті роки в радянській Україні. Саме тоді такі автори, як Майк Йогансен, Дмитро Бузько, Остап Вишня, Кость Буревій чи Леонід Чернов, сміливо експериментували зі змістом і формою літературного тексту. Подібна гра була не лише творчою розвагою – вона ставала жестом переосмислення літератури й відкривала для неї нові напрямки розвитку.
Цій темі буде присвячена лекція Мацея Пьотровського. Вона також стане нагодою поговорити про цінність несерйозних текстів і літературну значимість творів, створених всупереч.
Maciej Piotrowski jest tłumaczem literatury ukraińskiej. Z wykształcenia historyk i ukrainoznawca, z pasji – animator kultury. Kierownik programów kulturalnych w Kolegium Europy Wschodniej. Współtwórca portalu Rozstaje.art, inicjator spotkań translatorskich Rozstaje. Pracował jako specjalista ds. merytorycznych przy projekcie wystawy stałej Muzeum Hołodomoru w Kijowie. Współpracuje z ukraińską redakcją Culture.pl. Artykuły na temat historii i kultury Ukrainy publikował m.in. w „Tygodniku Powszechnym”, „Nowej Europie Wschodniej” i na portalu onet.pl. Przekłady esejów, wierszy, opowiadań i reportaży (m.in. Andrija Bondara, Kateryny Kalytko, Jurija Andruchowycza, Dmytra Moskalca, Myrosława Łajuka i Artema Czecha) publikował w „Przekroju”, „Piśmie. Magazynie Opinii”, „Fabulariach”, „eleWatorze” oraz portalach Rozstaje.art, new.org.pl, wp.pl, onet.pl, novapolscha.pl. Za przekład „Podróż uczonego doktora Leonarda i jego przyszłej kochanki, przepięknej Alcesty, do Szwajcarii Słobodzkiej” Mike’a Johannsena zdobył nominację do Nagrody Literackiej Gdynia 2024. Stypendysta Ministra Kultury w dziedzinie przekładu (2020, 2021), stypendysta m.st. Warszawy (2021).
Мацей Пьотровський – перекладач української літератури. За освітою історик та українознавець, за покликанням – аніматор культури. Керівник культурних програм у Колегіумі Східної Європи. Співавтор порталу Rozstaje.art, ініціатор перекладацьких зустрічей Rozstaje. Працював як фахівець із змістовного наповнення над проєктом постійної експозиції Музею Голодомору в Києві. Співпрацює з українською редакцією Culture.pl. Публікує статті на тему історії й культури України в „Tygodniku Powszechnym”, „Nowej Europie Wschodniej” і на порталі onet.pl. Переклади есеїв, віршів, оповідань, документальних творів ( Андрія Бондара, Катерини Калитко,Юрія Андруховича,Дмитра Москальця, Мирослава Лаюка iАртема Чеха) публікував в „Przekroju”, „Piśmie. Magazynie Opinii”, „Fabulariach”, „eleWatorze” а також порталах Rozstaje.art, new.org.pl, wp.pl, onet.pl, novapolscha.pl. За переклад „Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію” Майка Йогансена отримав номінацію на Літературну Нагороду Гдиня 2024.
